Discurs (necitit) la nunta prietenei mele /// Discours (non lu) au mariage de mon amie


Dragi nuntaşi,

Ne-am chinuit mult de tot sa compunem un discurs pentru prietena noastră prin care :
- sa o facem de ras evocând tinereţea noastră zbuciumata, in care ne-am perfecţionat mai tare la fumat, băut votca cu bere si sărutat cu limba decât la matematica, fizica si chimie organica
- sa va facem sa radeţi prin diverse glume, şmenuri, şuşanele, despre aventurile noastre din copilărie, printre care : chiulitul in legendarul nostru bar de la piaţa Galaţi – rothmans, devenit mai nou la spaga, colindatul pe bulevardul Dacia de Crăciun, ca acolo ieşea banu’ gros, pe care l-am băut in barul pre-citat, mersul pe blat la costineşti de 1 mai si băile in marea rece ca gheata, de unde si şlagărul internaţional adio ovarele mele, vacantele la buşteni finanţate prin cântatul la chitara, vioara si mai ales gura in gara de la Sinaia in versiunea muieristica only a the kelly family, si multe alte întâmplări compromiţătoare
- sa v-o arătăm pe prietena noastra in toata splendoarea de la poza pe blăniţă (pe care n-o avem) pana la poza de grup la balul de absolvire a liceului, facultăţii, scolii vieţii (pe care iar n-o avem), trecând prin diverse alte ipostaze mai mult sau mai puţin penibile
- sa va înduioşim povestindu-va cat de buna prietena ne-a fost si ne este, cum ne-a fost alături mereu, cu sfaturi, idei si vorbe bune, si mai ales cu mult drag
- si in sfârşit, sa-i uram prietenei noastre de suflet multa, multa fericire si iubire si sa-l ameninţam cordial pe proaspătul ei soţ ca dac-o s-o vedem măcar o data trista de-acum încolo, o sa-i rupem picioarele !

Din păcate, n-am reuşit niciodată sa scriem acest discurs, pentru ca de fiecare ne dădeau lacrimile si eram copleşite de emoţie ca niste căcate de fete.

Aşa c-o sa apelam la artificiul clasic al citaţiilor, de data asta de la un domn american pe numele lui de scena E.E.Cummings intr-o modesta traducere :

Daca eu te iubesc
(si tu mă iubeşti
cu o profunzime de
cuvinte locuite de

zâne calatoare de un alb imaculat)
atunci distanta dintre noi
e luminata de gânduri cu
nenumăraţi pitici rupţi din vise

daca ne iubim timid unul pe altul,
ce nori sau flori tăcute se apropie de
frumuseţe mai puţin
decât suflarea noastră.

///

Chers mariés, chers invités,

Nous avons beaucoup essayé d’écrire un discours pour notre amie, qui puisse :
- l’embarrasser, en évoquant notre jeunesse orageuse, pendant laquelle nous avons révisé plus la science de fumer, boire de la vodka avec de la bière et embrasser avec la langue, que les maths, la physique et la chimie organique
- vous faire rire grâce à des blagounettes bien lourdes sur nos péripéties d’enfance, dont : l’absentéisme bien tempéré pour aller dans notre bar légendaire, les apéros hivernaux financés par des chansons de Noël chez des inconnus, les voyages en train sans billet pour aller à la mer le 1er mai et se baigner dans l’eau glacée d’où le hit international « adieu mes ovaires », les vacances à la montagne subventionnées grâce à nos concerts improvisés dans des gares dans la version women only de the kelly familiy et plein d’autres anecdotes compromettantes
- vous montrer notre amie dans toute sa splendeur de sa première photo de bébé (sur le traditionnel tapis en fourrure roumain) (que nous n’avons pas) à la photo de groupe du bal de fin de lycée / faculté / école de la vie (que, encore une fois, nous n’avons pas), en passant par d’autres hypostases plus ou moins pénibles
- vous attendrir en vous racontant ce que c’est qu’une meilleure amie, toujours présente, avec ses conseils, ses idées, son amour et ses gentils mots
- et finalement, souhaiter à notre amie plein de bonheur et d’amour et menacer cordialement son nouveau mari (et seul responsable de son bien-être) qu’on va lui casser la gueule si on la voit une seule fois triste à partir de maintenant !

Malheureusement, nous ne sommes jamais arrivées à écrire ce discours parce que, à chaque fois, nous pleurions comme des madeleines, toutes émues comme de pauvres filles.

Par conséquent, nous allons faire appel à l’artifice classique des citations, cette fois d’un monsieur américain appelé E.E.Cummings dans une modeste traduction :

Si moi, je t’aimais
(et toi, tu m’aimais
avec une profondeur de
mots habités par

des fées itinérantes d’un blanc immaculé)
alors la distance d’entre nous
serait illuminée par des pensées aux
innombrables elfes sortis de rêves

si nous nous aimions timidement l’un l’autre,
quels nuages ou fleures tacites s’approcheraient de
la beauté moins
que notre souffle.

///

For the record, the original :

If I love you
(thickness means
worlds inhabited by roamingly
stern bright faeries

if you love
me) distance is mind carefully
luminous with innumerable gnomes
of complete dream

if we love each (shyly)
other, what clouds do or silently
flowers resembles beauty
less than our breathings.

Commentaires

Articles les plus consultés